(૪૫૧) ભેદી જળ … (ભાવાનુદિત કાવ્ય) [3]
The mysterious waters …..
The mysterious
waters of Umardashi (a small virgin river in
Gujarata, India)
had long ceased to sprinkle
with kisses of sunlight,
but some old fishes of that nectar
still breathe the spirit of that virgin soul.
They still wait for someone
like a country waits for his warrior hero,
basking on the heaps of sand
pierced by the thorns of the babul trees
that grew from the grave,
crying with a hope
they weep at night
and try to find him among the twinkling stars
that one day
their loved one would come again
And make them bloom….
with clouds, wind and rain
and
Umardashi
would wake up from her sandy grave
like a barren mother with a fertile dream….
and they would cherish
his jumping into her throbbing lap
With a splash
from an aged cliff,
the mute victim of their love
like the Kadamba tree on Yamuna bank,
Which eroded much years ago
through the collosions
of his paper boats….
* * *
-Mukesh Raval
(From ‘Pots of Urthona’ – A Collection of Poems)
ભેદી જળ ...
ભેદી જળ
ઉમરદશી સરિત તણાં,
(નાનકડી કુંવારિકા એ, ભારત દેશે ગુર્જરપ્રદેશ મહીં)
સ્થગિત થયાં દમકવાં સૂર્યકિરણોનાં ચુંબન થકી દીર્ઘકાળથી,
તદપિ કો’ પુરાતન મછલીઓ એ પીયૂષ તણી,
હજુય ઝંખે શ્વસવા મિજાજ એ કુંવારિકાના આતમ તણો,
રહી રેતીઢગ ઉપરે જાણે તપતપતી
હજુ હજુય કરતી પ્રતીક્ષા નિજ ઉદ્ધાર કાજે એવા કો’ જનની !
(જ્યમ કોઈ દેશ તલસે યુદ્ધવિશારદ પરાક્રમી લડવૈયો)
ભોંકાતી સૂકીભટ સરિત એ બાવળ તણી શૂળો થકી,
કે જે ભેદીને નિજ ઘોર ઊગિયા, નિજ વક્ષ ઉપરે.
રાતભર એ રડતા-કકળતા આશભર્યા
મથે શોધન કાજ એ મસીહા ટમટમતા તારક મહીં,
કે જરૂરજરૂર ચહિતો તેઉનો આવશે એકદા,
નવજીવિત કરી નિજને પુરબહાર ખિલવવા…
સાથ લૈ ઘનઘોર વાદળ, મારુત અને વૃષ્ટિને…
અને
સફાળી જાગી ઊઠશે ઉમરદશી, નિજ રેતી તણી ઘોર મહીંથી,
જ્યમ કો’ વંધ્યા નારી ઝબકે સ્વપ્નિલ ગર્ભાધાન ભ્રમ થકી…
અને એ ભેદી જળ, દર્શાવી નિજ વહાલપ,
થડકતી ગોદ મહીં એ સરિત તણી ઊછળી ઊછળી,
ને વળી પુરાણી ભેખડો જે ખામોશ ને મજબૂર નિજ હેતપ્રાગટ્યે,
તહુ સંગ તેઉ અથડી અથડી પરિણમશે જલશીકર મહીં;
જ્યમ શિશુ-કાગજી-નાવ તણા જોરશોરીય ટકરાવ (!) થકી
થયાં હોયે જાણે કદંબદ્રુમ કાલગ્રસ્ત યમુનાતટે
અને પામે નવજીવન, બસ ત્યમ જ,
ઉમરદશી સરિત એ થાશે ખચિત એકદા સજીવન !
* * * * *
નોંધ :- સુશ્રી પ્રજ્ઞાબહેન વ્યાસની ઇચ્છાને માન આપીને ઉપર આ કાવ્યનું મૂળ અંગ્રેજી વર્ઝન આપવામાં આવ્યું છે.)
– મુકેશ રાવલ (મૂળ અંગ્રેજી કાવ્યકાર)
– વલીભાઈ મુસા (ભાવાનુવાદક)
પ્રો. મુકેશ રાવલનાં સંપર્કસૂત્રો :
સરનામું :
પ્રો. મુકેશકુમાર એમ. રાવલ,
એસોસિએટ પ્રૉફેસર,
ડિપાર્ટેમેન્ટ ઑફ ઈંગ્લીશ
જી. ડી. મોદી કૉલેજ ઓફ આર્ટ્સ
હાઈવે ચાર રસ્તા,
પાલનપુર -૩૮૫ ૦૦૧ (જિ. બનાસકાંઠા)
પુસ્તક પ્રાપ્તિ : –
Pots of Urthona
ISBN 978-93-5070-003-7
મૂલ્ય : રૂ|. ૧૫૦/-
પ્રકાશક :-
શાંતિ પ્રકાશન,
ડી-૧૯/૨૨૦, નંદનવન એપાર્ટમન્ટ,
ભાવસાર હૉસ્ટેલ પાસે, નવા વાડજ,
અમદાવાદ – ૩૮૦ ૦૧૩
Tags: ઉમરદશી, જળ, મસીહા, મારુત, વાદળ, વૃષ્ટિ, water
pragnaju
December 9, 2014 at 8:33 pm
ભેદી જળનો ભાવાનુવાદ આટલો સુંદર તો મૂળ…..?
मूलात् ज्ञानं प्राप्य, बहु परिवर्तनानां द्वारा विकृतिं प्राप्तवत्यः सन्ति ।
किन्तु मूलमिदं शुद्धं, सकलैः स्वीकरणयोग्यञ्च विद्यते ।
यत् लब्धम् सा छाया ज्ञेया शङ्कोस् स्व-मूलात् हि ।
LikeLike
Valibhai Musa
December 10, 2014 at 8:56 am
ભેદી જળનો ભાવાનુવાદ આટલો સુંદર તો મૂળ…..?
પ્રજ્ઞાબહેન, તો…તો…મારે મૂળ અંગ્રેજી કાવ્ય આપવું જ રહ્યું ! આજકાલમાં પ્રારંભમાંજ મુકાઈ જશે. ધન્યવાદ.
LikeLike
Mukesh Raval
December 11, 2014 at 6:21 am
Pragnaben Pls. give the meaning of this beautiful Shlok. I am not well versed in Sanskrit.
LikeLike
Valibhai Musa
December 13, 2014 at 6:17 pm
Mail from Mr. Mukesh Raval
You have poured life in our dry Umardashi. Thanks for such a wonderful translation.
LikeLike
inkandipoetry
December 16, 2014 at 8:40 am
પર્વતની ગોદથી લઈને સાગર મિલાપ સુધીના નદીઓના પ્રવાહના દરેક રૂપને, દરેક પાસાને જેટલી કવિતાઓ મળી હશે એટલી કદાચ
virgin riversને નથી મળી. આપ બંને વડીલોની અને મારી પણ એમ આપણી ઉમરદશીનું ખુબ જ સરસ નિરૂપણ!
LikeLike